您现在的位置:首页 > 法语

96岁许渊冲圈粉无数,来读读他翻译的古诗吧

  • 时间:2017-04-12

  • 来源:互联网

免费留学咨询表

姓名

电话

邮箱

QQ

许渊冲,96岁的翻译泰斗,相信大家都是通过前段时间很火的《朗读者》才认识了许先生。首期《朗读者》在央视播出后,96岁的翻译家许渊冲在节目上立下一个“小目标”:如果活到100岁,要把莎翁作品全部译出,感染了许多翻译界同道及文学爱好者。

许渊冲.jpg

许渊冲1921年生于江西南昌,他是目前中国唯一能在古典诗词和英法韵文之间进行互译的专家,被誉为“诗译英法唯一人”,已出版译著120余本。2014年获国际翻译界最高奖项——“北极光”杰出文学翻译奖。

对于正在学习法语或想学习法语的你来说,学习材料很重要!来看我们总结的法语学习资料大推荐!

下面就来欣赏一下许渊冲先生翻译的两首古典诗词。这两段法语译文对仗工整,意境悠远,是学法语的同学们非常好的学习材料:

《采薇》:

"昔我往矣,

杨柳依依,

今我来思,

雨雪霏霏。

行道迟迟,

载饥载渴,

我心伤悲,

莫知我哀。

A mon départ,

Le saule en pleurs;

Au retour tard,

La neige en fleurs.

Lents,lents mes pas,

Lourd,lourd mon Coeur;

J'ai faim; j'ai soif,

Quelle douleur!

想读一读法国作家的作品?这份法国作家吉奥诺的作品正好适合你。

登高(杜甫)

风急天高猿啸哀,

渚清沙白鸟飞回。

无边落木萧萧下,

不尽长江滚滚来。

万里悲秋常作客,

百年多病独登台。

艰难苦恨繁霜鬓,

潦倒新停浊酒杯。

L’Ascension

Les singes hurlent avec le vent rapide ;

Les oiseaux tournoient au-dessus de l’eau limpide.

Feuilles sur feuilles tombent jusqu’à la lisière;

Ondes par ondes roule la grande rivière.

Loin des miens en automne, je répands des pleurs;

Malade et vieux, je monte seul à la hauteur.

Les soucis ont mis du givre sur mes cheveux;

Ecrasé, je renonce au vin peu savoureux.

(注:本文内容转载自网络,若有侵权请联系删除,留学监理网诚意推荐)



免费评估表(免费推荐留学中介/审核留学方案/获取权威留学资料等)

*姓名 *电话 *邮箱 *意向留学国家 *出国时间

免费留学咨询评估

先咨询 后申请 安全有保障
4000-315-285

自己选择留学中介,可能遇到以下问题:
  陷阱合同 霸王条款
  推脱责任 不断拖延
  无端承诺 胡乱收费
  申请失败 拖延退费

我们帮你规避风险,免费推荐留学机构/项目:
  监理师一对一科学分析 定向推荐
  预约高水平的专业顾问 拒绝随机
  审查中介所供留学方案 保障安全
  审核留学中介合同,规避陷阱

请帮我推荐留学中介

或进入个人中心申请

最新文章